terça-feira, 4 de maio de 2010

PUSHKIN: O PAI DA LITERATURA RUSSA MODERNA



Não há muito o que escrever sobre Aleksandr Púshkin, já que a seu respeito existe uma profusão de sites e blogs. Este post foi criado, apenas, para mostrar dois de seus poemas menos conhecidos no Brasil, mas - simplesmente, fantásticos. Como curiosidade, também, traduzimos de um site russo palavras de alguns grandes escritores a respeito de Pushkin.


1- GOGOL: ouvindo o nome de Pushkin, imediatamente, nos vêm o pensamento de um "poeta naciona". Realmente, nenhum de nossos poetas é maior do que ele, não sendo possível denominar nenhum outro de "nacional". Este direito pertence a Pushkin e a nenhum outro. Nele, como se em um dicionário, se encerra toda a riqueza, a força e a versatilidade de nossa língua."
2 - TURGUÊNIEV: Ele deu o refinamento definitivo à nossa língua, a qual agora por sua riqueza, força, lógica e beleza formais é reconhecida até por filólogos estrangeiros..."
3 - LEV TOLSTOI: O sentido da beleza foi desenvolvido nele até o mais elevado nível, como não o foi em nenhum outro. Quanto mais brilhante inspiração, tanto mais meticuloso é o trabalho para sua execução. Lemos em Pushkin versos tão fluentes e fáceis, que nos parece que eles já saíram assim, nesta forma. Não nos é visível quanto trabalho ele empregou para isto, a fim de sair tudo assim, tão simples e fluente..."
Amei-te - e pode ainda ser que parte
do amor esteja viva na minha alma.
Mas isto, pois em nada hei de magoart-te, não deve mais tirar a tua calma.
Sem esperança e mudo em meu quebranto,
morto de ciúme e timidez também,
eu te amei tão sincero e terno quanto
permita Deus que te ame um outro alguém.
(1829)

DOM INÚTIL

Dom inútil, dom fortuito,
por que a vida me foi dada?
E o destino, com que intuito
a condena a um fim: o nada?

Que poder hostil, do pó,
suscitou minha alma ardente
e lhe deu paixão, mas só
dúvidas à minha mente?

Sigo a esmo de ermo peito,
mente ociosa e, sem saída,
pesaroso, eu me sujeito
ao maçante som da vida.
(1828)


Extraídos do livro " A dama de espadas", de AleksandrPushkin, com a primorosa tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher, ed. 34

Nenhum comentário:

GOSTOU DO BLOG? LINK ME

www.russiashow.blogspot.coms