quinta-feira, 7 de outubro de 2010

ALGUMAS LOCUÇÕES RUSSAS - PARTE 2

Esta é para a turma do excelente site "aprender russo online"e dá continuidade a um post que coloquei há meses atrás: Algumas Locuções Russas.

Solicitei que me dessem um retorno, a fim de eu saber se deveria ou não continuar postando: não obtive retorno algum, mas - ainda assim, faço mais esta tentativa.

Hoje postaremos o resto da letra B (Б):
LETRA Б
1 -Боятся собственной тени
  1. tradução literal: Ter medo de sua própria sombra
  2. interpretação: ser muito medroso, ter medo de tudo
  3. equivalente em português: temer a própria sombra
2 - Брать (кого-либо)за сердце душу
  1. tradução literal: tomar alguém pelo coração
  2. interpretação:emocionar alguém fortemente;suscitar tristeza ou alegria em alguém
  3. equivalente em português: fazer alguém vibrar
3 - Брать (кого-либо) под крылышко
  1. tradução literal: Tomar alguém sob sua asa
  2. interpretação: Tomar alguém sob sua proteção
  3. equivalente em português: desliza que em um cetim
4 - Брать с потолка
  1. tradução literal:Tirar do teto
  2. interpretação:inventar ou afirmar sem provas; mentir
  3. equivalente em português: tirar da cabeça; tirar do ar (port.de Portugal)
5 - Бросать слова на ветер
  1. tradução literal: lançar palavras ao vento
  2. interpretação:falar inutilmente; falar sem refletir
  3. equivalente em português: palavras ao vento
6 - Бросаться словами
  1. tradução literal: lançar-se com palavras
  2. interpretação:falar irrefletidamente; prometer irrefletidamente
  3. equivalente em português: prometer mundos e fundos
7 - Бросить тень (на кого-либо/что-либо)
  1. tradução literal: lançar a sombra sobre alguém ou alguma coisa
  2. interpretação: denegrir alguém;difamar; manchar a honra de alguém
  3. equivalente em português: dizer cobras e lagartos de algúem; lançar suspeitas sobre alguém
8 - Быть между молотом и наковальней
  1. tradução literal: estar entre o martelo e a bigorna
  2. interpretação: se encontrar entre duas situações ou interesses opostos
  3. equivalente em português: estar entre a cruz e a espada
9 - Быть на голову выше
  1. tradução literal: ter a cabeça num plano mais alto
  2. interpretação: ter muito mais valor do que a outra pessoa; ser mais inteligente, mais experiente, do que a outra pessoa
  3. equivalente em português: superar alguém
10- Быть на ножах
  1. tradução literal: estar sobre facas
  2. interpretação:problema muito difícil de abordar; problema difícil de resolver
  3. equivalente em português: estar em guerra com alguém

1-

Nenhum comentário:

GOSTOU DO BLOG? LINK ME

www.russiashow.blogspot.coms