Esta é para a turma do excelente site "aprender russo online". As locuções foram extraídas de um livrinho que tenho e guardo com o
maior cuidado:"Locuções Russas por Imagens", editado em Moscou, 1986, pela editora Russki Yazik. Acho que uma dificuldade na aprendizagem de qualquer idioma são tais locuções, as expressões idiomáticas., sendo impossível conhecer bem um idioma sem conhecer suas locuções, presentes tanto na linguagem falada, como na escrita. Elas não podem ser traduzidas ao pé da letra, o que tornaria a frase muito sem sentido,uma vez que se trata de linguagem figurada.
O livro trás a tradução literal,a explicação e o equivalente em português, valendo ressaltar que muitos equivalentes devem se referir ao português de Portugal.
Como não posso escanear o livrinho todo, pois se ele for muito aberto corre o risco de se desfazer, dada a sua avançada idade, me proponho a ir postando, em doses homeopáticas, por ordem alfabética, seu conteúdo. Só peço que me dêem um retorno, me avisando se vale ou não tal intento.
LETRA Б
1 - Бабушка надвое сказала
- tradução literal: a avó deu uma resposta ambígua
- interpretação: não se tem a certeza de uma coisa
- equivalente em português: é o que se verá
- tradução literal: correr botando a língua pra fora
- interpretação: correr muito depressa
- equivalente em português: correr até perder o fôlego ou fugir como uma lebre
- tradução literal: sem nós, sem falhas
- interpretação: sem obstáculos, facilmente
- equivalente em português: desliza que em um cetim
- tradução literal: corvo branco
- interpretação: pessoa que, por sua conduta, se distingue consideravelmente das outras.
- equivalente em português: melro de bico amarelo
- tradução literal: bater no mesmo ponto
- interpretação: recomeçar incansavelmente,; continuar incessantemente com o mesmo fim;
- equivalente em português: é voltar à carga; voltar ao ponto de partida
- tradução literal: saltar, fulgurar
- interpretação: manifestar-se com grande intensidade
- equivalente em português: tudo é transbordante de vida
- tradução literal: debater-se como um peixe que quer romper o gêlo
- interpretação: esforçar-se para sair de um situação
- equivalente em português: fazer das tripas, coração; estar com a corda no pescoço; estar num beco sem saída
- tradução literal:andar às escuras
- interpretação: não ver bem claro determinado assunto; compreender mal qualquer assunto, agir ao acaso
- equivalente em português: é agir às cegas
- tradução literal: lugar doente
- interpretação: qualquer coisa interpretada com preocupação; o ponto fraco, vulnerável de cada um
- equivalente em português: calcanhar de Aquiles
- tradução literal: a questão doente
- interpretação:problema muito difícil de abordar; problema difícil de resolver
- equivalente em português: questão espinhosa
Um comentário:
boa gostei
Postar um comentário