Mostrando postagens com marcador CONTOS E HISTÓRIAS DA LÍNGUA RUSSA. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador CONTOS E HISTÓRIAS DA LÍNGUA RUSSA. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 29 de novembro de 2011

MORRE A FILHA DE STALIN SVETLANA ALLILUYEVA


Morre a filha de Stalin, Svetlana Yossifovna Alliluyeva, nascida de seu segundo casamento. Svetlana é  uma "velha amiga" deste blog, uma vez que venho publicando, por diversos posts, suas famosas cartas, que compõem o livro "Vinte Cartas a Um Amigo", no qual ela nos passa uma imagem de Stalin surgida de suas lembranças e de tudo o que ela ouviu  no seio da família e entre amigos, no decorrer de sua vida. De suas páginas sai  um Stalin mais desmistificado, mais vivo. O interessado pode ler os referidos posts Aqui.
Veja um pouco de Svetlana no vídeo a seguir, com legendas em inglês:

domingo, 27 de novembro de 2011

UM POUCO DA HISTÓRIA DO ALFABETO CIRÍLICO

Para conhecer um pouco da história do alfabeto cirílico, também conhecido como "alfabeto russo", é preciso retroagir no tempo a 1.300 anos atrás. Antes, etretanto, deve ser observado que o cirílico não é utilizado apenas na Rússia, mas também em outras línguas eslavas, como o búlgaro, o macedônio, ucraniano, bielorrusso, sérvio, croata (ou sérvio-croata)(1), isto para não falar em línguas extintas, como o ruteno (que gerou o bielorruso). Deve ser lembrado, ainda, que o sérvio-croata é o idioma falado (com algumas variações) na Sérvia, República de Montenegro, Croácia, Bósnia e Herzegovina.
 Além destes povos eslavos, o alfabeto cirílico é utilizado, também, por povos não-eslavos da ex União Soviética, como os cazaques, os uzbeques, quirguiz e tadjiques, além dos mongóis, sendo o terceiro alfabeto da União Européia.


domingo, 21 de novembro de 2010

ESTUDAR RUSSO COM AJUDA DO GRAMOTA.RU

Este é um site super proveitoso: tem de tudo, do corretor ortográfico a testes interativos, passando pelo suporte, que responde a todas suas dúvidas (clique nos links azuis): você escreve a dúvida e eles te respondem depois de alguns dias e, em alguns casos, até depois de algumas horas (para isto, você precisa se registrar no site, de graça). Além disto, possui, também, o dicionário de expressões, muito útil não só aos que estão começando a estudar o idioma, mas até aos que já possuem certo grau de conhecimento.
A coisa não para por aí: basta você ter curiosidade e ir explorando o site que, sem dúvidas, é pleno de recursos para quem, de fato, deseja aprender bem o russo.

Hoje deixo com vocês os ditados interativos: ao abrir este link, você vai encontrar uma série de outros links que te encaminham a ditados interativos com bases em textos de Nabakov, Tatyana Tolstaya, Viktor Pelevin e outros, alguns mais, outros menos conhecidos entre nós. Material muito útil para você treinar ortografia e pontuação. Basta preencher os espaços vazios e no final clicar em "проверить", a fim de obter a correção do exercício.

Agora, mãos à obra e sucesso para você!

quinta-feira, 7 de outubro de 2010

PARA QUEM ESTUDA RUSSO: Занимательные рассказы из истории русского языка

Autor: V.Kolessov
Material em mp3, contando histórias e contos russos, destinado a auxiliar no desenvolvimento da fluência na língua russa. O autor te leva a um passeio sobre a história do idioma, a origem das palavras individuais, das expressões idiomáticas e das construções gramaticais. Enquanto você ouve a narração, vai habituando seu ouvido ao idioma, vai treinando, praticando, caminhando rumo à fluência, objetivo de cada um que se inicia no estudo da língua russa.
Obs: material destinado a quem já consegue entender frases mais complexas.

DOWNLOAD

PARTE 1: http://lix.in/-8aad7e

PATE 2: http://lix.in/-8dbac0

PARTE 3: http://lix.in/-924ea3

senha:
uztranslations

segunda-feira, 30 de agosto de 2010

ALGUMAS LOCUÇÕES RUSSAS




Esta é para a turma do excelente site "aprender russo online". As locuções foram extraídas de um livrinho que tenho e guardo com o

maior cuidado:"Locuções Russas por Imagens", editado em Moscou, 1986, pela editora Russki Yazik. Acho que uma dificuldade na aprendizagem de qualquer idioma são tais locuções, as expressões idiomáticas., sendo impossível conhecer bem um idioma sem conhecer suas locuções, presentes tanto na linguagem falada, como na escrita. Elas não podem ser traduzidas ao pé da letra, o que tornaria a frase muito sem sentido,uma vez que se trata de linguagem figurada.
O livro trás a tradução literal,a explicação e o equivalente em português, valendo ressaltar que muitos equivalentes devem se referir ao português de Portugal.

Como não posso escanear o livrinho todo, pois se ele for muito aberto corre o risco de se desfazer, dada a sua avançada idade, me proponho a ir postando, em doses homeopáticas, por ordem alfabética, seu conteúdo. Só peço que me dêem um retorno, me avisando se vale ou não tal intento.

LETRA Б
1 - Бабушка надвое сказала
  1. tradução literal: a avó deu uma resposta ambígua
  2. interpretação: não se tem a certeza de uma coisa
  3. equivalente em português: é o que se verá
2 - Бежать выстув язык
    1. tradução literal: correr botando a língua pra fora
    2. interpretação: correr muito depressa
    3. equivalente em português: correr até perder o fôlego ou fugir como uma lebre
    3 - Без сучка, без задхоринки
        1. tradução literal: sem nós, sem falhas
        2. interpretação: sem obstáculos, facilmente
        3. equivalente em português: desliza que em um cetim
        4 - Блая ворона
        1. tradução literal: corvo branco
        2. interpretação: pessoa que, por sua conduta, se distingue consideravelmente das outras.
        3. equivalente em português: melro de bico amarelo
        5 - Бить в одну точку
        1. tradução literal: bater no mesmo ponto
        2. interpretação: recomeçar incansavelmente,; continuar incessantemente com o mesmo fim;
        3. equivalente em português: é voltar à carga; voltar ao ponto de partida
        6 - Бить ключом
        1. tradução literal: saltar, fulgurar
        2. interpretação: manifestar-se com grande intensidade
        3. equivalente em português: tudo é transbordante de vida
        7 - Бтться как рыба об лёд
        1. tradução literal: debater-se como um peixe que quer romper o gêlo
        2. interpretação: esforçar-se para sair de um situação
        3. equivalente em português: fazer das tripas, coração; estar com a corda no pescoço; estar num beco sem saída
        8 - Блужадать в потемках
        1. tradução literal:andar às escuras
        2. interpretação: não ver bem claro determinado assunto; compreender mal qualquer assunto, agir ao acaso
        3. equivalente em português: é agir às cegas
        9 - Больное место
        1. tradução literal: lugar doente
        2. interpretação: qualquer coisa interpretada com preocupação; o ponto fraco, vulnerável de cada um
        3. equivalente em português: calcanhar de Aquiles
        10- Больное вопрос
        1. tradução literal: a questão doente
        2. interpretação:problema muito difícil de abordar; problema difícil de resolver
        3. equivalente em português: questão espinhosa

        GOSTOU DO BLOG? LINK ME

        www.russiashow.blogspot.coms