terça-feira, 31 de agosto de 2010

DICA LITERÁRIA: IVAN, O TERRÍVEL, OU A RÚSSIA DO SÉCULO XVI - DE ALEXEI TOLSTOI

Sou fascinada por História e por literatura, do que se pode concluir que, para mim, um romance histórico me agrada de maneira incrível. E se juntar a história russa, rica em fatos e emoções, narrada por um grande escritor, como o foi Alexei Tolstoi, tem-se aí todos os ingredientes para me deixar embriagada com a leitura.

Assim fiquei lendo esta obra, escrita em 1944 e que faz parte de uma trilogia , ao lado de "O Caminho dos Tormentos" e "Pedro o Grande", cuja resenha já postamos aqui no blog. obra que retrata toda uma época, espelhando seus hábitos e costumes, através da biografia do Tzar Ivan, chamdo de Ivan Grozny, literalmente - Ivan, o Terrível.

Para escrever este livro, Alexey Tolstoi consultou vasta bibliografia, permitindo-se, apenas, pequenos e irrelevantes desvios, necessários à criação de uma obra literária.
Por ser a história de Ivan e de seu tempo é extremamente sangrenta, A.Tolstoi levou mais ou menos dez anos para concluir a história, tamanho mal estar lhe causava a relatar tais horrores. Lendo seus relatos, o leitor reflete, junto com o autor, como era possível que tal homem fosse amado por seus súditos, que viam nele o responsável por uma nova idade de ouro, que estava para chegar ao país.

Realmente, no início de seu reinado, Ivan se mostrou um legislador hábil, cercado por conselheiros íntegros.

O autor aborda a educação do imperador, órfão de pai e mãe, tendo sido entregue , aos dez anos, a tutores inescrupulosos, que lhe faziam vir a tona os instintos mais cruéis, instintos estes que levaram o imperador a, num ataque de cólera, assassinar o próprio filho, cena esta retratada magistralmente, pelo pintor Ilyá Repin (ver abaixo).


Título: Ivan Grozni e seu filho Ivan 16 16 de novembro de 1581
Os erros em sua educação explicam sua conduta, sem- no entanto, a justificarem.

Sagrado tzar em 1471, , inicia a expansão do império, a começar por Astrakã e Kazã, expulsando os tártaros para a Criméia: Ivan foi um herói no campo de batalha.

Tolstoi aborda, também, as relaçãoes do tzar com a Igreja, resultando isto num interessante quadro dos costumes da época: Ivan se intrometia em todos os assuntos eclesiásticos, como prova um documento com as deliberações do Concílio de 1551, cujo parágrafo introdutório está transcrito a seguir:

"De todos os costumes heréticos, não há nenhum mais condenável do que cortar a barba. O derramamento de todo o sangue de um mártir não bastaria para apagar esta falta. Cortar a barba, para agradar aos homens, é violar todas as leis e declarar-se inimigo de Deus, que os criou à sua imagem".
Paralelo à toda a sua crueldade, Ivan foi o primeiro imperador que se preocupou em incentivar as artes. Foi em seu reinado que a Rússia ganhou a primeira tipografia e o primeiro livro impresso. Mas, aos poucos, este monarca de tantos êxitos acumulados, vai se transformando no monstro que ganhou a alcunha "grozniy".

Fico me indagando, como este livro passou pelo crivo da censura de Stalin, pois Tolstoi, ao criticar Ivan, estende sua crítica a todos os absolutistas, ao salientar uma das marcas características do caráter do monarca: a desconfiança. O autor diz textualmente:

"Desconfiado como todos os déspotas, imaginando-se rodeado apenas por traidores, em Breve Ivan só tinha um pensamento: deitar a mão a inimigos imaginários, e só tinha uma ocupação favorita: supliciá-los ele mesmo, envolvendo todas as suas famílias num castigo com requintes, sem poupar as jovens, os velhos, as mulheres grávidas, nem as criancinhas".
Lendo o parágrafo anterior, tenho a impressão de estar lendo um trecho biográfico de Stalin...Aliás, durante boa parte da leitura, a gente vai percebendo a semelhança entre os dois ditadores.

Também na vida amorosa, Ivan foi terrível. Casado sete vezes, teve algumas de suas mulheres mortas em circunstâncias muito suspeitas...(a Igreja russa não permitia quartas núpcias).

Finalmente, vamos à descrição do príncipe. Como seria este homem cruel e que entrou para a história por seus terríveis atos?
"De acordo com Karamzine, este príncipe era alto, bem feito, tinha os ombros altos, braços musculosos, o peito largo, belos cabelos, longo bigode, nariz aquilino, pequenos olhos cinzentos, mas brilhantes e cheios de fogo, e, no conjunto, uma fisionomia a que não faltava harmonia. Mas o crime modificou-o de uma tal maneira, que mal o podíamos reconhecer. Uma ferocidade sombria deformou todos os seus traços".
Finalizando o post, não poderia deixar de lançar um apelo às editoras (uma bobagem, para quem tem um blog com poucos leitores, como o meu, mas, ainda assim, uma tentativa: a obra de Alexei Tolstoi não tem edições recentes no Brasil. As mais recentes, datadas da década de 70 do século passado, estão esgotadas, só disponíveis nos bons sebos. Ainda assim, vale a pena o leitor, que não tiver preconceitos contra livros usados, adquiri-los, pois ele não só terá uma visão mais completa do que de melhor existe na literatura russa, como entrará em contato com a história deste país de uma forma muito mais agradável, do que a leitura de áridos livros técnicos sobre o assunto.

obs: este livro foi transformado em filme; procedi a uma "garimpagem" na rede a fim de acha-lo para o devido compartilhamento com os leitores do blog, sem resultado algum. Solicito a quem o encontrar que me avise, por favor.

PARA PRATICAR RUSSO BRINCANDO: SMECHARIKI



A revistinha «Smecharik» destina-se à crianças russas, repleta de quebra-cabeças, palavras curzadas, histórias em quadrinhos, enigmas, enfim, cheia de diversões que poderão ser muito úteis a quem está iniciando o estudo da língua russa. É uma forma gostosa de praticar o idioma brincando.

baixar aqui

segunda-feira, 30 de agosto de 2010

MACHINA VREMENI - MACHINYI NE PARKOVAT'(2009)


1 Праздник начинается сейчас (А. Макаревич)(Prazdnik natchnaetsya ceitchas
2 Брошенный Богом мир (Е. Маргулис, В. Матецкий – А. Макаревич)(Brochennyi Bogom mir
3 Рыбы (А. Макаревич)(Ryby)
4 Апокриф (Б. Гребенщиков) (Аквариум)(Apokrif)
5 Буги-вуги на потолке (А. Макаревич) (Bug-bug)
6 Бродяга (И. Сукачев, К. Трусов – К. Кавалерян) (Бригада С)(Brodyaga)
7 Не удивляйся (М. Леонидов – Сосей, Ки-но Цураюки, Фудзияра Окикадзэ, Идзуми Сикибу) (Максим Леонидов)(Ne udivlyaicya)
8 Я – Змея (Б. Гребенщиков) (Аквариум) (Ya -zmieya
9 Досуги-Буги (П. Мамонов) (Звуки Му)
10 Я не сплю с фотомоделями (В. Ткаченко, М. Кучеренко) (Ундервуд)(Ya ne spliu s fotomodelyami
11 Алиса (М. Леонидов – Д. Рубин) (Секрет)(Alissa)
12 Перекресток (С. Чиграков) (Чиж и Со)(Perekrestok)
13 Что ты имела («Несчастный случай»)(Neschastnyi slutchai)
14 Скованные (В. Бутусов – И. Кормильцев) (Nautilus Pompilius)(Skovannye)
15 Над нами (В. Сапунов – С. Кирсанов) (Воскресенье)(nad nami

REDIRECIONANDO DOWNLOAD

oU BAIXE DIRETO A SEGUIR:


HQ RUSSA


Иван - крестьянский сын и Горыныч
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Автор - Руслан Миранович
Quer ver mais HQ russo? Então acesse o endereço:
http://www.comics.ru/comics.htm

ALGUMAS LOCUÇÕES RUSSAS




Esta é para a turma do excelente site "aprender russo online". As locuções foram extraídas de um livrinho que tenho e guardo com o

maior cuidado:"Locuções Russas por Imagens", editado em Moscou, 1986, pela editora Russki Yazik. Acho que uma dificuldade na aprendizagem de qualquer idioma são tais locuções, as expressões idiomáticas., sendo impossível conhecer bem um idioma sem conhecer suas locuções, presentes tanto na linguagem falada, como na escrita. Elas não podem ser traduzidas ao pé da letra, o que tornaria a frase muito sem sentido,uma vez que se trata de linguagem figurada.
O livro trás a tradução literal,a explicação e o equivalente em português, valendo ressaltar que muitos equivalentes devem se referir ao português de Portugal.

Como não posso escanear o livrinho todo, pois se ele for muito aberto corre o risco de se desfazer, dada a sua avançada idade, me proponho a ir postando, em doses homeopáticas, por ordem alfabética, seu conteúdo. Só peço que me dêem um retorno, me avisando se vale ou não tal intento.

LETRA Б
1 - Бабушка надвое сказала
  1. tradução literal: a avó deu uma resposta ambígua
  2. interpretação: não se tem a certeza de uma coisa
  3. equivalente em português: é o que se verá
2 - Бежать выстув язык
    1. tradução literal: correr botando a língua pra fora
    2. interpretação: correr muito depressa
    3. equivalente em português: correr até perder o fôlego ou fugir como uma lebre
    3 - Без сучка, без задхоринки
        1. tradução literal: sem nós, sem falhas
        2. interpretação: sem obstáculos, facilmente
        3. equivalente em português: desliza que em um cetim
        4 - Блая ворона
        1. tradução literal: corvo branco
        2. interpretação: pessoa que, por sua conduta, se distingue consideravelmente das outras.
        3. equivalente em português: melro de bico amarelo
        5 - Бить в одну точку
        1. tradução literal: bater no mesmo ponto
        2. interpretação: recomeçar incansavelmente,; continuar incessantemente com o mesmo fim;
        3. equivalente em português: é voltar à carga; voltar ao ponto de partida
        6 - Бить ключом
        1. tradução literal: saltar, fulgurar
        2. interpretação: manifestar-se com grande intensidade
        3. equivalente em português: tudo é transbordante de vida
        7 - Бтться как рыба об лёд
        1. tradução literal: debater-se como um peixe que quer romper o gêlo
        2. interpretação: esforçar-se para sair de um situação
        3. equivalente em português: fazer das tripas, coração; estar com a corda no pescoço; estar num beco sem saída
        8 - Блужадать в потемках
        1. tradução literal:andar às escuras
        2. interpretação: não ver bem claro determinado assunto; compreender mal qualquer assunto, agir ao acaso
        3. equivalente em português: é agir às cegas
        9 - Больное место
        1. tradução literal: lugar doente
        2. interpretação: qualquer coisa interpretada com preocupação; o ponto fraco, vulnerável de cada um
        3. equivalente em português: calcanhar de Aquiles
        10- Больное вопрос
        1. tradução literal: a questão doente
        2. interpretação:problema muito difícil de abordar; problema difícil de resolver
        3. equivalente em português: questão espinhosa

        GOSTOU DO BLOG? LINK ME

        www.russiashow.blogspot.coms