segunda-feira, 30 de agosto de 2010

MACHINA VREMENI - MACHINYI NE PARKOVAT'(2009)


1 Праздник начинается сейчас (А. Макаревич)(Prazdnik natchnaetsya ceitchas
2 Брошенный Богом мир (Е. Маргулис, В. Матецкий – А. Макаревич)(Brochennyi Bogom mir
3 Рыбы (А. Макаревич)(Ryby)
4 Апокриф (Б. Гребенщиков) (Аквариум)(Apokrif)
5 Буги-вуги на потолке (А. Макаревич) (Bug-bug)
6 Бродяга (И. Сукачев, К. Трусов – К. Кавалерян) (Бригада С)(Brodyaga)
7 Не удивляйся (М. Леонидов – Сосей, Ки-но Цураюки, Фудзияра Окикадзэ, Идзуми Сикибу) (Максим Леонидов)(Ne udivlyaicya)
8 Я – Змея (Б. Гребенщиков) (Аквариум) (Ya -zmieya
9 Досуги-Буги (П. Мамонов) (Звуки Му)
10 Я не сплю с фотомоделями (В. Ткаченко, М. Кучеренко) (Ундервуд)(Ya ne spliu s fotomodelyami
11 Алиса (М. Леонидов – Д. Рубин) (Секрет)(Alissa)
12 Перекресток (С. Чиграков) (Чиж и Со)(Perekrestok)
13 Что ты имела («Несчастный случай»)(Neschastnyi slutchai)
14 Скованные (В. Бутусов – И. Кормильцев) (Nautilus Pompilius)(Skovannye)
15 Над нами (В. Сапунов – С. Кирсанов) (Воскресенье)(nad nami

REDIRECIONANDO DOWNLOAD

oU BAIXE DIRETO A SEGUIR:


HQ RUSSA


Иван - крестьянский сын и Горыныч
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Автор - Руслан Миранович
Quer ver mais HQ russo? Então acesse o endereço:
http://www.comics.ru/comics.htm

ALGUMAS LOCUÇÕES RUSSAS




Esta é para a turma do excelente site "aprender russo online". As locuções foram extraídas de um livrinho que tenho e guardo com o

maior cuidado:"Locuções Russas por Imagens", editado em Moscou, 1986, pela editora Russki Yazik. Acho que uma dificuldade na aprendizagem de qualquer idioma são tais locuções, as expressões idiomáticas., sendo impossível conhecer bem um idioma sem conhecer suas locuções, presentes tanto na linguagem falada, como na escrita. Elas não podem ser traduzidas ao pé da letra, o que tornaria a frase muito sem sentido,uma vez que se trata de linguagem figurada.
O livro trás a tradução literal,a explicação e o equivalente em português, valendo ressaltar que muitos equivalentes devem se referir ao português de Portugal.

Como não posso escanear o livrinho todo, pois se ele for muito aberto corre o risco de se desfazer, dada a sua avançada idade, me proponho a ir postando, em doses homeopáticas, por ordem alfabética, seu conteúdo. Só peço que me dêem um retorno, me avisando se vale ou não tal intento.

LETRA Б
1 - Бабушка надвое сказала
  1. tradução literal: a avó deu uma resposta ambígua
  2. interpretação: não se tem a certeza de uma coisa
  3. equivalente em português: é o que se verá
2 - Бежать выстув язык
    1. tradução literal: correr botando a língua pra fora
    2. interpretação: correr muito depressa
    3. equivalente em português: correr até perder o fôlego ou fugir como uma lebre
    3 - Без сучка, без задхоринки
        1. tradução literal: sem nós, sem falhas
        2. interpretação: sem obstáculos, facilmente
        3. equivalente em português: desliza que em um cetim
        4 - Блая ворона
        1. tradução literal: corvo branco
        2. interpretação: pessoa que, por sua conduta, se distingue consideravelmente das outras.
        3. equivalente em português: melro de bico amarelo
        5 - Бить в одну точку
        1. tradução literal: bater no mesmo ponto
        2. interpretação: recomeçar incansavelmente,; continuar incessantemente com o mesmo fim;
        3. equivalente em português: é voltar à carga; voltar ao ponto de partida
        6 - Бить ключом
        1. tradução literal: saltar, fulgurar
        2. interpretação: manifestar-se com grande intensidade
        3. equivalente em português: tudo é transbordante de vida
        7 - Бтться как рыба об лёд
        1. tradução literal: debater-se como um peixe que quer romper o gêlo
        2. interpretação: esforçar-se para sair de um situação
        3. equivalente em português: fazer das tripas, coração; estar com a corda no pescoço; estar num beco sem saída
        8 - Блужадать в потемках
        1. tradução literal:andar às escuras
        2. interpretação: não ver bem claro determinado assunto; compreender mal qualquer assunto, agir ao acaso
        3. equivalente em português: é agir às cegas
        9 - Больное место
        1. tradução literal: lugar doente
        2. interpretação: qualquer coisa interpretada com preocupação; o ponto fraco, vulnerável de cada um
        3. equivalente em português: calcanhar de Aquiles
        10- Больное вопрос
        1. tradução literal: a questão doente
        2. interpretação:problema muito difícil de abordar; problema difícil de resolver
        3. equivalente em português: questão espinhosa

        MOSCOU ANTIGA: UM VERDADEIRO POEMA!


        créditos: http://community.livejournal.com/moya_moskva/2542345.html

        Navegando no Twitter, encontrei esta postagem do Livejournal, a respeito da Moscou antiga, mais especificamente sobre o chamado "bulievarnoie koltso"(anel de bulevares), que é uma contínua seqüência de ruas no centro de Moscou. Nesta postagem, seu autor demonstra toda saudade que sente destas paisagens antigas.

        Os cartões são obra do artista Leonid Korsakov. Achei digno de nota. Basta clicar na foto a seguir e navegar por vídeo e cartões belíssimosE Tudo realmente muito lindo. Espero que gostem.
        shar.es
        Поглядите. Очень красиво и очень грустно про старую Москву. Я краешком застал вот эти все пейзажи, всё помню, хоть некоторые вещи уже смутно. А картинки сами по себе

        domingo, 29 de agosto de 2010

        SINOPSE DO DIA:NIMFODORA IVÁNOVNA - IVAN GONCHAROV


        Recomendo este livro por ele ser bom demais, mas - infelizmente 9que eu saiba) - ele só existe aqui no Brasil em espanhol ou em russo. Incrível, né? Já está mais do que na hora de as nossas editoras lançarem uma versão em português da obra completa de Goncharov. Afinal, o público brasileiro, para ser motivado a ler, precisa de boas obras disponíveis no mercado. As editoras lançam aos montes obras de valor contestável: estou cheia de ver 'cartilhas" de como enriquecer em 7 lições e babozeiras do gênero. Mas obras valiosas, que incentivariam o leitor a criar este hábito tão gostoso da leitura, a gente não vê tanto assim e, quando vê, é a preço de ouro.

        Eu comprei, através da livraria Cultura, a referida obra em espanhol e via magzine virtual Ozon, a obra em russo: a obra é tão rara, talvez por ter sido publicada pela primeira vez em maio de 1993, que nem na internet russa eu encontrei o e-book para disponibilizar aqui aos leitores de língua russa.

        Este livro só foi publicado um século após a morte de Ivan Goncharov e, nas palavras do editor espanhol (Amaranto), trata-se de "um pequeno acontecimento literário": é a obra do início da carreira de seu autor: as demais três grandes novelas, são todas da fase madura do autor, entre as quais o fabuloso Oblomov, sobre o qual já publiquei um post há mais tempo, de uma profundidade emocionante.

        Ninfodora é um conto curto, sem a decantada profundidade de Oblomov, mas bastante reflexiva. Trata-se de uma novela criminal, mas à moda russa: ao contrário dos romances policiais de Agatha Christie, esta novela de Goncharov não tem por objetivo a solução de um crime, a identificação do culpado ou coisa parecida. Seu objetivo é uma reflexão sobre o crime em si, fruto do mal inerente à alma humana.

        O prefácio da Ed.Amaranto é muito interessante e mostra um pouco do universo russo: ao que parece, Ivan Goncharov escreveu esta novela para uma das reuniões literárias, tão em moda na Rússia em todas as épocas.

        Numa passagem do prefácio, Chiara Spano (que prefaciou o livro) faz um relato super esclarecedor e que tem tudo a ver com a realidade russa que a gente conhece, tanto por amigos russos, como por meio da literatura:

        "Ninfodora aparece pela primeira vez em uma revista manuscrita fruto das reuniões cultas e alegres que se celebram em casa dos Máikov, uma família ilustre de pintores, poetas e críticos que, omo outras, mantinham saraus literárias em sua casa em Petersburgo, na primeira metade do século 19. A tradição destes cenáculos terá diferentes tipos de manifestações e modalidades, e que se repetia no tempo, continuando durante a época soviética e depois dela. São muitos os exemplos que se poderiam citar, até chegar, finalmente, à habitação ocupada por Anna Akhmatova, em um antigo apartamento de Leningrado, transformado em alojamento coletivo onde, ainda nos anos 60, se reuniam tímidos e valorosos jovens de diferentes procedências, para escutar, na voz do autor, os novos poemas de JosefBrodski. O clima russo -a um longo inverno, gelado e escuro, que trás uma explosão primaveril de tíbio sol, segue um curto verão, cálido e rico em grãos e hortaliças, tem favorecido o hábito de reunir espíritos afins: desde os magníficos salões ou as propriedades campestres da aristocracia, aos apartamentos urbanos e as datchas burguesas, até as estreitas, sufocantes e cheias de humo cozinhas dos alojamentos coletivos soviéticos. Dependendo da estação do ano se preparam confeitos e conservas para o inverno, toca-se música, se prepara uma sauna, mas, sobretudo, se fala ao redor de uma mesa, com maior ou menor abundância, mas sempre preparada para os grandes temas da existência, da vida ou da morte, do amor, de política, de filosofia e de arte. se canta e se lê o que cada um está escrevendo. Não é um passatempo imune de perigos, tanto que depois de outubro de 1917, a participação em saraus literários conduziu ao cárcere vários apaixonados por literatura".
        Agora, uma pequena sinopse desta novela:a história é sobre um marido ausente, um assassinato inexplicável e um pobre, mulher desesperada -Ninfodora Ivanovna, que retorna à vida graças ao amor de um homem que mora nas proximidades e que salva sua vida quando ela corre o risco de morrer junto com seu filho durante um incêndio dentro de sua casa.
        Ainda que o objetivo do livro não seja a solução do crime, Até o final da novela é impossível adivinhar o culpado, quem é o assassinado, especialmente porque aqui os papéis estão invertidos ...

        Uma observação final: se você quiser o livro, escreva para a livraria Cultura e eles importam o livro para você.

        GOSTOU DO BLOG? LINK ME

        www.russiashow.blogspot.coms